[KDE-Yerellestirme] mavidiþ

Ali Erdinç Köroðlu erdinc at kde.org.tr
3 Tem 2006 Pzt 12:42:47 MSD


Herkes linuks ve/veya maykýl ceksýn dediði zaman biz de blutut deriz..

On Mon, 3 Jul 2006 01:27:20 -0700 (PDT)
Erhan Sendag <onursendag at yahoo.com> wrote:

| O zaman soyle yazilmali okundugu gibi : blutut..
| 
| Eger bu haklara sahip olan adam cinli olsa idi, cin alfabesindeki harflerimi kullanacaktik. Cince harflerin nasil okundugunumu ogrenecektik. Bu logo mu?
| Hukuk biraz mantik isi degil mi? Ayrica bluetooth bir protokol ismi marka degil.
| 
| Seha Islam <isla0015 at umn.edu> wrote: Bu konu dediginiz gibi onceden tartisildi. Bluetooth'un tescilli bir  
| marka adi olmasindan ve Bluetooth SIG (Tescil sahibi)'in sadece ve  
| sadece bu kelimenin Ingilizce olarak kullanilmasina izin vermesinden  
| oturu boyle bir ceviri hukuki olarak uygun degil.
| 
| Marka isimleri sans eseri cevirilebilir kelimelerden olustugu zaman  
| sirf yapabiliyoruz diye bir kurumun tescil haklarini ihlal etmenin  
| etik olmadigi hususunda da hemfikirizdir zannedersem.
| 
| Saygilar,
| Seha Islam
| 
| 
| On Jul 1, 2006, at 10:58 PM, fethi gedikli wrote:
| 
| > Genel ağda mavidişin kullanılıp kullanılmadığını merak  
| > ettim ve bir tarama yaptım. Tarama beni bu mesaj gurubuna getirdi.  
| > Memnuniyetle gördüm ki, arkadaşlarımız çoktan mavidişi kelime  
| > varlığımıza katmışlar. Bence son derece başarılı bir  
| > çeviridir. Hiç komplekse kapılmadan kullanalım. Aslını  
| > söylemek için kendimizi 'kasmamıza' lüzum yok.

-- 
Ali Erdinç Köroðlu
http://www.kde.org.tr



Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi