[KDE-Yerellestirme] mavidiþ
Ali Erdinç Köroðlu
erdinc at kde.org.tr
3 Tem 2006 Pzt 12:42:47 MSD
Herkes linuks ve/veya maykýl ceksýn dediði zaman biz de blutut deriz..
On Mon, 3 Jul 2006 01:27:20 -0700 (PDT)
Erhan Sendag <onursendag at yahoo.com> wrote:
| O zaman soyle yazilmali okundugu gibi : blutut..
|
| Eger bu haklara sahip olan adam cinli olsa idi, cin alfabesindeki harflerimi kullanacaktik. Cince harflerin nasil okundugunumu ogrenecektik. Bu logo mu?
| Hukuk biraz mantik isi degil mi? Ayrica bluetooth bir protokol ismi marka degil.
|
| Seha Islam <isla0015 at umn.edu> wrote: Bu konu dediginiz gibi onceden tartisildi. Bluetooth'un tescilli bir
| marka adi olmasindan ve Bluetooth SIG (Tescil sahibi)'in sadece ve
| sadece bu kelimenin Ingilizce olarak kullanilmasina izin vermesinden
| oturu boyle bir ceviri hukuki olarak uygun degil.
|
| Marka isimleri sans eseri cevirilebilir kelimelerden olustugu zaman
| sirf yapabiliyoruz diye bir kurumun tescil haklarini ihlal etmenin
| etik olmadigi hususunda da hemfikirizdir zannedersem.
|
| Saygilar,
| Seha Islam
|
|
| On Jul 1, 2006, at 10:58 PM, fethi gedikli wrote:
|
| > Genel ağda mavidişin kullanılıp kullanılmadığını merak
| > ettim ve bir tarama yaptım. Tarama beni bu mesaj gurubuna getirdi.
| > Memnuniyetle gördüm ki, arkadaşlarımız çoktan mavidişi kelime
| > varlığımıza katmışlar. Bence son derece başarılı bir
| > çeviridir. Hiç komplekse kapılmadan kullanalım. Aslını
| > söylemek için kendimizi 'kasmamıza' lüzum yok.
--
Ali Erdinç Köroðlu
http://www.kde.org.tr
Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi