[KDE-Yerellestirme] "multi" çevirisine bir güncelleme isteği...

Koray Löker loker at uludag.org.tr
17 Tem 2006 Pzt 04:49:02 MSD


Selamlar,

Arkadaşlar, sıfatlar yapım eki ile sözcük haline getirilmeye başlandı da bir 
ben habersiz kalmadıysam "çoklu" diye bir sıfat teknik olarak doğru olmasa 
gerek diye düşünüyorum. 

(Hoş TDK, dünyanın en büyük çeviri yanlışları arasında girmesi 
gereken "multimediya > çoklu ortam" garabeti yüzünden imla kılavuzuna çoklu 
sıfatını dahil etmiş; ama bu TDK sonuçta askeri darbe eseri, saçma bir 
işleyişe sahip olduğu için yadırgamadım.)

KDE Çeviri Sözlüğünde farklı uygulamalar birlikte yer alıyor.

Multi Disc Program	Çoklu Disk Programı
Multi Port Card	Çoklu Kapı Kartı
Multi-Screen	Çoklu Görüntü

Üstteki çevirilerde söylediğim durum yaşanırken...
 	
Multi-Color Graphics Adapter (MCGA)	Çok Renkli Grafik Adaptörü
Multi-Homed System	Çok Merkezli Sistem
Multi-Master Replication	Çok Yöneticili Kopyalama
 	
Bu terimler bence gayet anlaşılır ve doğru çevrilmiş olarak karşımıza 
çıkıyor... Örneğin, Multi-Color için "çoklu renk" yerine "Çok Renkli" demek, 
o terimin bize anlattığı kavramın kendi kendine dayattığı doğru bir ifade...

Aynı şekilde "Multi Port card" için de "Çoklu Kapı Kartı" değil, mesela "Çok 
Kapılı Kart" denmesi daha doğru, hem etimolojik hem de semiyotik açıdan, zira 
şu anki çeviriyle sanki çok kapıyı açan bir karttan bahsediyoruz gibi tuhaf 
bir durum da doğuyor... yani ingilizcesiyle yanyana görmeden bakarsanız ne 
demek istediğim daha iyi ortaya çıkacaktır..

Hem sözlükte gerekli düzenlemeyi yapsak, hem de çevirilerimizde "multisession" 
için "çoklu oturum" yerine "çok oturumlu" gibi düzenlemeleri yapsak da, tr_zö 
yerine tr yerelleştirmesi yapsak..?

Ne dersiniz, hoş olmaz mı?

-- 
Koray Löker
<-- Özgür işletim sistemi: http://www.pardus.org.tr -->

-- 
Koray Löker
<-- Özgür işletim sistemi: http://www.pardus.org.tr -->


Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi