[KDE-Yerellestirme] "multi" çevirisine bir güncelleme isteği...
Koray Löker
loker at uludag.org.tr
17 Tem 2006 Pzt 04:49:02 MSD
Selamlar,
Arkadaşlar, sıfatlar yapım eki ile sözcük haline getirilmeye başlandı da bir
ben habersiz kalmadıysam "çoklu" diye bir sıfat teknik olarak doğru olmasa
gerek diye düşünüyorum.
(Hoş TDK, dünyanın en büyük çeviri yanlışları arasında girmesi
gereken "multimediya > çoklu ortam" garabeti yüzünden imla kılavuzuna çoklu
sıfatını dahil etmiş; ama bu TDK sonuçta askeri darbe eseri, saçma bir
işleyişe sahip olduğu için yadırgamadım.)
KDE Çeviri Sözlüğünde farklı uygulamalar birlikte yer alıyor.
Multi Disc Program Çoklu Disk Programı
Multi Port Card Çoklu Kapı Kartı
Multi-Screen Çoklu Görüntü
Üstteki çevirilerde söylediğim durum yaşanırken...
Multi-Color Graphics Adapter (MCGA) Çok Renkli Grafik Adaptörü
Multi-Homed System Çok Merkezli Sistem
Multi-Master Replication Çok Yöneticili Kopyalama
Bu terimler bence gayet anlaşılır ve doğru çevrilmiş olarak karşımıza
çıkıyor... Örneğin, Multi-Color için "çoklu renk" yerine "Çok Renkli" demek,
o terimin bize anlattığı kavramın kendi kendine dayattığı doğru bir ifade...
Aynı şekilde "Multi Port card" için de "Çoklu Kapı Kartı" değil, mesela "Çok
Kapılı Kart" denmesi daha doğru, hem etimolojik hem de semiyotik açıdan, zira
şu anki çeviriyle sanki çok kapıyı açan bir karttan bahsediyoruz gibi tuhaf
bir durum da doğuyor... yani ingilizcesiyle yanyana görmeden bakarsanız ne
demek istediğim daha iyi ortaya çıkacaktır..
Hem sözlükte gerekli düzenlemeyi yapsak, hem de çevirilerimizde "multisession"
için "çoklu oturum" yerine "çok oturumlu" gibi düzenlemeleri yapsak da, tr_zö
yerine tr yerelleştirmesi yapsak..?
Ne dersiniz, hoş olmaz mı?
--
Koray Löker
<-- Özgür işletim sistemi: http://www.pardus.org.tr -->
--
Koray Löker
<-- Özgür işletim sistemi: http://www.pardus.org.tr -->
Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi