[KDE-Yerellestirme] "multi" çevirisine bir güncelleme isteği...

Adem Alp YILDIZ ademalp at kde.org.tr
18 Tem 2006 Sal 10:44:17 MSD


Merhabalar,

Yerelleştirme grubu olarak çok fazla sesli düşünüyoruz sanırım.
Anlamayanlar olabilir yukarıda yazmış olduğum cümle sitem amaçlı.

Kimseden "Güzel bir noktaya değinmişsin" ya da "Bence dediğin gibi 
değil. Böyle olmalı" gibi söylemleri duyamadım.
Grup olma özelliğimiz kaybediyoruz belki de kaybetmişiz.

Koray, söylediklerin bana gayet mantıklı göründüğü için sözlükte gerekli 
düzeltmeleri yapıyorum.

İyi Çalışmalar
Adem Alp YILDIZ

Koray Löker yazmış:
> Selamlar,
>
> Arkadaşlar, sıfatlar yapım eki ile sözcük haline getirilmeye başlandı da bir 
> ben habersiz kalmadıysam "çoklu" diye bir sıfat teknik olarak doğru olmasa 
> gerek diye düşünüyorum. 
>
> (Hoş TDK, dünyanın en büyük çeviri yanlışları arasında girmesi 
> gereken "multimediya > çoklu ortam" garabeti yüzünden imla kılavuzuna çoklu 
> sıfatını dahil etmiş; ama bu TDK sonuçta askeri darbe eseri, saçma bir 
> işleyişe sahip olduğu için yadırgamadım.)
>
> KDE Çeviri Sözlüğünde farklı uygulamalar birlikte yer alıyor.
>
> Multi Disc Program	Çoklu Disk Programı
> Multi Port Card	Çoklu Kapı Kartı
> Multi-Screen	Çoklu Görüntü
>
> Üstteki çevirilerde söylediğim durum yaşanırken...
>  	
> Multi-Color Graphics Adapter (MCGA)	Çok Renkli Grafik Adaptörü
> Multi-Homed System	Çok Merkezli Sistem
> Multi-Master Replication	Çok Yöneticili Kopyalama
>  	
> Bu terimler bence gayet anlaşılır ve doğru çevrilmiş olarak karşımıza 
> çıkıyor... Örneğin, Multi-Color için "çoklu renk" yerine "Çok Renkli" demek, 
> o terimin bize anlattığı kavramın kendi kendine dayattığı doğru bir ifade...
>
> Aynı şekilde "Multi Port card" için de "Çoklu Kapı Kartı" değil, mesela "Çok 
> Kapılı Kart" denmesi daha doğru, hem etimolojik hem de semiyotik açıdan, zira 
> şu anki çeviriyle sanki çok kapıyı açan bir karttan bahsediyoruz gibi tuhaf 
> bir durum da doğuyor... yani ingilizcesiyle yanyana görmeden bakarsanız ne 
> demek istediğim daha iyi ortaya çıkacaktır..
>
> Hem sözlükte gerekli düzenlemeyi yapsak, hem de çevirilerimizde "multisession" 
> için "çoklu oturum" yerine "çok oturumlu" gibi düzenlemeleri yapsak da, tr_zö 
> yerine tr yerelleştirmesi yapsak..?
>
> Ne dersiniz, hoş olmaz mı?
>
>   



Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi