[KDE-Yerellestirme] Re: Bir çeviri detayı
Görkem Çetin
gorkem at gorkemcetin.com
24 Tem 2006 Pzt 21:09:42 MSD
Merhaba
Özel olmadığından dolayı ve konu tüm belge çevirmenlerini
ilgilendirdiğinden yanıtı listeye gönderiyorum.
Bunlar döküman olduğu için &irc;, &kmyapplication; gibi ifadelerin
başındaki o "&" karakteri belirtilen kelimeyi kalın/yatık vb yapmaya
yarıyor. Dolayısıyla aslında &nickname çevrilebilir bir kelime olduğu
için burada yanlış kullanılmış. Çevirsek bir türlü - bu sefer özel kelime
anlamını yitirecek ve ekranda tam olarak şunu göreceğiz:
&takmaad;
çevirmesek bir türlü - bu durumda ekranda kalın/yatık gibi
farklı bir yazıtipi biçimi ile "nickname" yazacak. Bence en iyi
çözüm bu &nickname; yerine "takma ad" yazmak. Diğerleri
(irc, kmyapplication) kalabilir. Yanlış bilmiyorsam kmyapplication
yerine de konversation gelecek, irc de zaten aynı kalacak.
İyi çalışmalar
Görkem
Server Acim wrote On 17-07-2006 08:24:
> msgid:
> Since &nickname;s must be unique across an entire &irc; network, your
> desired name may be rejected by the server because someone else is
> already using that &nickname;. Enter alternate &nickname;s for
> yourself. If your first choice is rejected by the server,
> &kmyapplication; will try the alternate &nickname;s.
>
> msgtr:
> &takmaad;lar tüm &irc; ağı kapsamında tek ve biricik olduğun için,
> sizin seçtiğiniz ismi sunucu, bir başkası da kullandığı için
> reddetmiş olabilir. Kendinize farklı &takmaad;lar giriniz. İlk
> seçtiğiniz sunucu tarafından geri çevrildiyse, &kmyapplication;
> alternatif &nickname;lar deneyecektir.
>
> ____________________________________________________________________________
>
> burada sormak istediğim başı & ile başlayan "takmaad" olarak
> çevrilecek mi, yoksa öyle mi bırakılacak? örneğin ben kendimle çelişen
> bir şey yapıyorum. &nickname 'i çevirirken &takmaad olarak
> çeviriyorum. Ama &kmapplication'u olduğu gibi bırakıyorum. Yanlış mı
> yapıyorum?
>
>
Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi