[KDE-Yerellestirme] cache ?

erkin tek gemeyilim at gmail.com
16 Kas 2006 Per 10:51:22 MSK


Zula'ya oy vereceğim. Tdk anlam değişmesine yetişememiş, benim kullandığım
anlam eylem olarak "sonra kullanılmak üzere saklamak", ad olarak: "sonra
kullanılmak üzere şeylerin saklandığı yer". Bu anlamda söz, cuk diye
oturuyor ve anlamı ifade ediyor.  Önbellek, herzaman bana alın kısmıma yakın
olan, öndeki beynimi hatırlatıyor, keza, tampon da araba tamponunu. İkisi de
çok uyduruk duruyor.**
* zula *
*isim, argo (zu'la) *

* *   Kaçak ve yasak şeylerin saklandığı gizli yer.

Bu arada yılın çevirisine
&Discard Changes -> &Değişiklikleri Sil
önermek istiyorum. Bir anlam orjinalinden bu kadar güzel anlatılır,
kullanıcı bu kadar güzel yönlendirilir mi...


On 11/16/06, Engin Çaðatay <engincagatay at yahoo.com> wrote:
>
> Ben olsam "önbellek"i tercih ederdim.
>
> İyi çalışmalar,
> Engin
>
> ----- Original Message ----
> From: Bekir SONAT <bekirsonat at kde.org.tr>
> To: yerellestirme at kde.org.tr
> Sent: Thursday, November 16, 2006 12:16:26 AM
> Subject: [KDE-Yerellestirme] cache ?
>
> Merhabalar,
>
> "cache" (  -memory , -directory etc.. ) isim ve fiil halleri için hangi
> türkçe karşılığı tercih ederdiniz ?
> Eskiden programcıların derdi idi ama şimdi paket yöneticiler bolca
> kullanıyor..
> Bu bağlamlarda, Kullanıcıyı ikinci dereceden ilgilendirdiği, hatta
> ilgilendirmediği için, yeri ve işlevi kullanıcıdan bir tür gizleniyor
> gibi geliyor.
> Son kullanıcı için "cep, tampon, yedek" falan  yerine "zula", "zulaya
> atmak", "zulayı boşaltmak" desek çok mu argo kaçar ?
>
> Bekir
>
> --
>

Don't be evil <http://www.google-watch.com>


Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi