[KDE-Yerellestirme] frag, maluse, warp, turbo, bonus kelimelerinin çevirisi

Muhammet Kara muhammet.k at gmail.com
14 Eyl 2006 Per 21:39:36 MSD


Merhaba,
LBreakout2 oyununun çevirisinde karşılaştığım bazı kelimeler için
önerilerinizi almak istiyorum.
**
*Frag*
Oyunlarda rakiplerinizi öldürdüğünüz her sefer için 1 frag alıyorsunuz.
Kelime fragmentation (parçalanma) kelimesinden geliyor. İlk olarak
savaşta düşmanı bomba ya da mayınla patlatarak öldürmek için kullanılmış
sanırım. Bu kelimeyi "*ölüm*" şeklinde çevirdim.

*Maluse*
LbreakOut2 oyununda size zarar veren kutucuklara (bir nevi anti-bonus)
verilen ad. Sanırım use kelimesine mal- öneki getirilerek yapılmış. Bu
kelimeyi "*zararlı*" şeklinde çevirdim.

*Warp*
Sözlükte karşılığı *palamar; carpiklik, egrilik; egritmek a; egrilmek *şeklinde
verilmiş. Paralel dünyalardan oluşan bir oyunda bir dünyadan diğerine
geçişte kullanılan geçitlere "warp gates" dendiğini hatırlıyorum.
Lbreakout2'de "warp to next level" şeklinde kullanılmış. Bu kelimeyi "*sıçra
*" şeklinde kullandım. ("warp to next level" --> "sonraki düzeye sıçra")

*Turbo*
Kelimenin kökeni nedir bilmiyorum ama fazladan üstün özellik gibi bir anlam
katıyor sanırım. "paddle turbo", "ball turbo"... Bu kelimeye bir karşılık
bulamadım aslında ve "ball turbo" için "top turbosu" demek de çok abes
göründü.

*Bonus*
Aslında bu kelime Türkçede aynen kullanılıyor ama ben bunu "ikramiye" olarak
çevirdim.

Saygılarımla,
Muhammet Kara

GTalk: muhammet.k at gmail.com
GSM: +90 555 5880396


Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi