Re: [KDE-Yerellestirme] frag, maluse, warp, turbo, bonus kelimelerinin çevirisi

Görkem Çetin gorkem at gorkemcetin.com
18 Eyl 2006 Pzt 10:06:14 MSD


Merhaba

Tüm önermeler konusunda hemfikirim. Belki Turbo burada "üstün özellik"
olarak kullanılmışsa "süper, muhteşem, müthiş" ön eklerinden
birisi getirilebilir.

İyi çalışmalar
Görkem

Muhammet Kara wrote On 14-09-2006 20:39:
> Merhaba,
> LBreakout2 oyununun çevirisinde karşılaştığım bazı kelimeler için
> önerilerinizi almak istiyorum.
> **
> *Frag*
> Oyunlarda rakiplerinizi öldürdüğünüz her sefer için 1 frag alıyorsunuz.
> Kelime fragmentation (parçalanma) kelimesinden geliyor. İlk olarak
> savaşta düşmanı bomba ya da mayınla patlatarak öldürmek için kullanılmış
> sanırım. Bu kelimeyi "*ölüm*" şeklinde çevirdim.
>
> *Maluse*
> LbreakOut2 oyununda size zarar veren kutucuklara (bir nevi anti-bonus)
> verilen ad. Sanırım use kelimesine mal- öneki getirilerek yapılmış. Bu
> kelimeyi "*zararlı*" şeklinde çevirdim.
>
> *Warp*
> Sözlükte karşılığı *palamar; carpiklik, egrilik; egritmek a; egrilmek 
> *şeklinde
> verilmiş. Paralel dünyalardan oluşan bir oyunda bir dünyadan diğerine
> geçişte kullanılan geçitlere "warp gates" dendiğini hatırlıyorum.
> Lbreakout2'de "warp to next level" şeklinde kullanılmış. Bu kelimeyi 
> "*sıçra
> *" şeklinde kullandım. ("warp to next level" --> "sonraki düzeye sıçra")
>
> *Turbo*
> Kelimenin kökeni nedir bilmiyorum ama fazladan üstün özellik gibi bir 
> anlam
> katıyor sanırım. "paddle turbo", "ball turbo"... Bu kelimeye bir karşılık
> bulamadım aslında ve "ball turbo" için "top turbosu" demek de çok abes
> göründü.
>
> *Bonus*
> Aslında bu kelime Türkçede aynen kullanılıyor ama ben bunu "ikramiye" 
> olarak
> çevirdim.
>
> Saygılarımla,
> Muhammet Kara
>
> GTalk: muhammet.k at gmail.com
> GSM: +90 555 5880396



Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi