[KDE-Yerellestirme] default ve disable
Necmettin Begiter
necmettin.begiter at gmail.com
27 Ara 2007 Per 22:16:06 MSK
27 December 2007 Thursday 20.29.08 tarihinde Isbaran Akcayir şunları yazmıştı:
> Merhaba,
>
> Görkem Çetin wrote On 27-12-2007 20:12:
> > Fethican Coskuner wrote On 27-12-2007 20:05:
> >
> > Merhaba
> >
> > Default karşılığı olarak öntanımlı, disabled için kapalı, enabled için
> > açık (ya da etkin) kullanıyoruz.
> >
> > İyi çalışmalar
> > Görkem
>
> Bence değiştirmeliyiz bu kullanımı, insalara tanıdık gelsin diye
> alakasız kelimeler sokmayalım çevirilere.
>
> mümkün olmak/olabilirlik vermek, ya da bunların olumsuzu ile açık ve
> kapalı nın bir alakası yok ki
>
> var derseniz "enable the door" yani
"Lâmbayı aç", "perdeyi aç" ile "kapıyı aç" örneklerindeki "aç" fiili birebir
aynı anlama mı gelir?
Bu işaretleme kutusu "disabled" ise, ben onun kullanılamaz/
etkisizleştirilmiş/ etkinleştirilmemiş/ pasif/ kapalı olduğunu söylerdim.
Ben bir kelime veya tamlamaya hep ve aynı kelimeyle karşılık aranmaması
gerektiğini düşünürüm. Üniversitedeki çeviri derslerimizi hatırlıyorum da,
hocalarımız her cümlede, nihaî bir çeviriye karar vermeden önce bize
bir "context" (bağlam?) oluşturmamızı (o cümleyi gerçek yaşamdan bir olay
örgüsü - muhabbet içinde düşünmemizi, cümleyi ondan sonra çevirmemizi
söylerlerdi. Bir kelime yerine göre bir sürü anlama sahip olabilir.
Başka seçenekler de varsa onları da toplayalım, duruma göre farklı
seçeneklerimiz olduğunu da bilelim ama öntanımlı bir karşılığımız da olsun
derim.
Öte yandan Görkem ustanın söyledikleri de uzunca bir süredir kullandığımız ve
bize pek sorun çıkarmayan çeviriler.
Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi