[KDE-Yerellestirme] Maintainer?

Serdar Soytetir tulliana at gmail.com
28 Ara 2007 Cum 03:01:34 MSK


On Friday 28 December 2007 01:52:22 Mustafa Günay şunları yazmıştı:
> Selamlar. Bu gün çevirileri kontrol ederken "Maintainer" kelimesinin birden
> fazla şekilde çevrildiğini farkettim. Ben Tasmada geçtiği şekli ile
> (Program Yöneticisi) olarak kullandım. Diğer kullanımlar ise şöyle ;
>
> Yönetici
> Yazar
> Sorumlu
> Sağlayıcı
Alakasız gibi göründüler gözüme.
> Projeyi Yürüten
> Projeyi Sürdüren
:)
> Programın Yöneticisi
> Onarıcı
> Geliştirici
> Düzenleyen
> Bakımcı
> Bakıcısı
> Sürdüren
Evet hâlâ alakasız gibi geliyor kulağıma :)
> Sözlükte ise
>
> maintain sözcüğünün Türkçe karşılığı
> 1. f. sürdürmek; korumak, muhafaza etmek; beslemek, bakmak; bakımını
> sağlamak; iddia etmek, teyit etmek. maintain a family aile geçindirmek.
> main tain a railroad demiryolunu işletip iyi halde muhafaza etmek. maintain
> one's reputation şöhretini muhafaza etmek, adını bozmamak. maintain that it
> is so böyledir diye iddia etmek.
>
> maintainer sözcüğünün Türkçe karşılığı
> 1. geçindirmek, bakmak, sağlamak, sürdürmek, korumak
>
> Şeklinde geçiyor.
>
> Buna bir standart getirirsek , şuanki dosyalarda bulunan farklılıkları bu
> standarda göre düzeltme işini yapabilirim. İtirazı, fikri, söylemek
> istediği olan varsa lütfen şimdi susmasın yada ömrünün sonuna kadar bu
> şekilde kullansın:P
>
> İyi çalışmalar
Zaten yanıtı kendin vermişsin Mustafa,
Projeyi Yürüten/Sürdüren
Ben "yürüten" olarak çeviriyorum...

İyi çalışmalar, sevgiler...
-- 
Serdar Soytetir
Pardus / KDE Geliştiricisi
-------------- sonraki bölüm --------------
a¬è–f²jvâ­é%z{bµé¢ÎW§v+"šK¥•©åjl¨­:Ú¦™bq«b¢é‚›"‚v­º·£+­×Ï[k+Sjy“†+"±§b‚+Z–\¬Š	Þvg¬±¨¥ªíR¹a¶Úÿ0‘ר®kþ˜©z¹šŠ_òz·¥•ë-йžý«miÈfz{lÿm4ï]¶óýßÓ^^ãÚ¶Öœ†g§¶˜)


Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi