[KDE-Yerellestirme] Maintainer?
Serdar Soytetir
tulliana at gmail.com
28 Ara 2007 Cum 03:01:34 MSK
On Friday 28 December 2007 01:52:22 Mustafa Günay şunları yazmıştı:
> Selamlar. Bu gün çevirileri kontrol ederken "Maintainer" kelimesinin birden
> fazla şekilde çevrildiğini farkettim. Ben Tasmada geçtiği şekli ile
> (Program Yöneticisi) olarak kullandım. Diğer kullanımlar ise şöyle ;
>
> Yönetici
> Yazar
> Sorumlu
> Sağlayıcı
Alakasız gibi göründüler gözüme.
> Projeyi Yürüten
> Projeyi Sürdüren
:)
> Programın Yöneticisi
> Onarıcı
> Geliştirici
> Düzenleyen
> Bakımcı
> Bakıcısı
> Sürdüren
Evet hâlâ alakasız gibi geliyor kulağıma :)
> Sözlükte ise
>
> maintain sözcüğünün Türkçe karşılığı
> 1. f. sürdürmek; korumak, muhafaza etmek; beslemek, bakmak; bakımını
> sağlamak; iddia etmek, teyit etmek. maintain a family aile geçindirmek.
> main tain a railroad demiryolunu işletip iyi halde muhafaza etmek. maintain
> one's reputation şöhretini muhafaza etmek, adını bozmamak. maintain that it
> is so böyledir diye iddia etmek.
>
> maintainer sözcüğünün Türkçe karşılığı
> 1. geçindirmek, bakmak, sağlamak, sürdürmek, korumak
>
> Şeklinde geçiyor.
>
> Buna bir standart getirirsek , şuanki dosyalarda bulunan farklılıkları bu
> standarda göre düzeltme işini yapabilirim. İtirazı, fikri, söylemek
> istediği olan varsa lütfen şimdi susmasın yada ömrünün sonuna kadar bu
> şekilde kullansın:P
>
> İyi çalışmalar
Zaten yanıtı kendin vermişsin Mustafa,
Projeyi Yürüten/Sürdüren
Ben "yürüten" olarak çeviriyorum...
İyi çalışmalar, sevgiler...
--
Serdar Soytetir
Pardus / KDE Geliştiricisi
-------------- sonraki bölüm --------------
a¬èf²jvâé%z{bµé¢ÎW§v+"K¥©åjl¨:Ú¦bq«b¢é"vº·£+×Ï[k+Sjy+"±§b+Z\¬ Þvg¬±¨¥ªíR¹a¶Úÿ0ר®kþ©z¹_òz·¥ë-¹ý«miÈfz{lÿm4ï]¶óýßÓ^^ãÚ¶Ög§¶)
Yerellestirme mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi